'
Göran Printz-Påhlson
ODRADEK
Es klingt etwa so wie das Rascheln
in gefallenen Blättern
Their cases are locative or instrumental.
Here, in this place, I see the leaves falling
on the fabulously stayed crosses and inscriptions,
as they fell on the Homeric simile of generations.
You have heard them, the little dissuaders,
whispering in the attics, or from behind the creaking stairs,
with their busy spools and laughter, seemingly
from no human lungs. You proceed to ask:
What’s your name? Answers: Odradek.
Where do you live? Unbestimmter Wohnsitz.
They cannot die but cease to exist
when you do not listen. In another place,
in Paris , a car is stopped: a little dog
in the lap of a young girl exploding
like a ripe autumnal fruit in her hands. Her
lover is already carved in half by bullets.
There are cleaner cases, more winsome
uses for the accusative. Do not heed them anymore.
Here we all die, in bits and pieces.
For Bo Cavefors
Fotnot:
Till min födelsedag i november 1979 kom Sune Nordgren på idén att låta tolv av förlagets författare/konstnärer skriva varsin bok (180-sidiga svartröda kinesiska anteckningsböcker med hård pärm…) till mig, ”publicerade” som original i 1 exemplar. De som tillfrågades och svarade ja, var: Lennart Aschenbrenner, Mats B., Stig Claesson, Benkt-Erik Hedin, Claes Hylinger, Harry Järv, Thomas Kjellgren, Tomas Löfström, Sune Nordgren själv, Göran Printz-Påhlson, Carl-Henning Wijkmark och Jan Östergren. Alla utom Järv levererade vad de lovat. Samtliga böcker är klart klassificerbara som artist books. Wijkmark rapporterar från bokmässan i Frankfurt am Main, Claesson har gjort ett collage av biljetter, kvitton, teckningar av katt, boxare och mig osv, Mats B. har samlat autografer, Nordgren gjorde blädderboken ”Bosse Boxer slår till (igen)”, Hylinger skrev 12 ”Tillfällighetsdikter”, Aschenbrenner målade sig igenom hela boken, osv. Jag blev mycket glad för denna födelsedagspresent – och jag gläds nu när jag åter tar fram böckerna och bläddrar och läser i dem.
Här återges Printz-Påhlsons dikt ”Odradek” på engelska, men i boken finns även en svensk version. Boken/manuskriptet innehåller också Printz-Påhlsons kommentarer, reflektioner, kring diktens och tidens teman.
Förfrågan: vet någon om denna dikt (engelsk eller svensk version) publicerats i något sammanhang?
No comments:
Post a Comment